Beiträge: 66
Themen: 19
Registriert seit: Feb 2004
Hallo!
Ich habe "Surface Combatant"in ein paar Woeterbuch nachgeschaut,aber leider nix gefunden.Wie heisst das auf Deutsch eigentlich ?
Danke! =)
Beiträge: 145
Themen: 1
Registriert seit: Oct 2004
Bodentruppen? Glaube ich zumindest...
Beiträge: 66
Themen: 19
Registriert seit: Feb 2004
Hallo danke.
Ich meine in Marine(inklusive z.b cruisers, destroyers, frigates and corvettes, sailing frigates, battleships, battlecruisers and monitors usw...),der Gegensatz von Unterseebootswaffe.
kann man das Überwasserschiffetruppe nennen?
weiss nicht wie heisst das auf typisches Deutsch.
Beiträge: 4.788
Themen: 44
Registriert seit: Apr 2004
Surface Combatant entspricht im deutschen in der Regel dem Begriff "Überwassereinheit" (ungefähr "surface unit/vessel").
Man könnte es auch wortwörtlich übersetzen, zb. mit "Überwasser-Kampfeinheit" übersetzen, aber das wird recht selten gemacht.
Generell ist der Terminus Surface Combatant im deutschen nicht so prominent vertreten. Die Einheiten der Marine zb. werden eher nach ihren Klassen (Fregatte, U-Boot, Schnellboot etc.) unterschieden statt nach ihrem Bewegungsumfeld.
Beiträge: 145
Themen: 1
Registriert seit: Oct 2004
Ups...
Das kommt davon, wenn man wörtlich übersetzt.
Peinlich.
Beiträge: 28.156
Themen: 568
Registriert seit: Jul 2003
im englischen unterscheidet man ja allgemein zwischen
Surface combatants
Submarines
Amphibious warfare ships
Littoral warfare ships
Ich würde daher einfach den Oberbegriff "größere Kampfschiffe" oder "größere Kriegsschiffe" nehmen,
auch wenn man U-Boote vielleicht noch unter "Kriegsschiff" im weiteren Sinn subsummieren kann - aber zumindest die amphibischen Einheiten und die kleinen Kampfboote (Schnellboote) sind damit wohl aussen vor;