![]() |
wie heisst "Surface Combatant " auf typisches Deutsch ? - Druckversion +- Forum-Sicherheitspolitik (https://www.forum-sicherheitspolitik.org) +-- Forum: Hintergründe (https://www.forum-sicherheitspolitik.org/forumdisplay.php?fid=97) +--- Forum: Fragen und Antworten (https://www.forum-sicherheitspolitik.org/forumdisplay.php?fid=66) +--- Thema: wie heisst "Surface Combatant " auf typisches Deutsch ? (/showthread.php?tid=2985) |
- Edelweiss - 15.08.2005 Hallo! Ich habe "Surface Combatant"in ein paar Woeterbuch nachgeschaut,aber leider nix gefunden.Wie heisst das auf Deutsch eigentlich ? Danke! =) - Kin-Luu - 15.08.2005 Bodentruppen? Glaube ich zumindest... - Edelweiss - 15.08.2005 Hallo danke. Ich meine in Marine(inklusive z.b cruisers, destroyers, frigates and corvettes, sailing frigates, battleships, battlecruisers and monitors usw...),der Gegensatz von Unterseebootswaffe. kann man das Überwasserschiffetruppe nennen? weiss nicht wie heisst das auf typisches Deutsch. - Turin - 15.08.2005 Surface Combatant entspricht im deutschen in der Regel dem Begriff "Überwassereinheit" (ungefähr "surface unit/vessel"). Man könnte es auch wortwörtlich übersetzen, zb. mit "Überwasser-Kampfeinheit" übersetzen, aber das wird recht selten gemacht. Generell ist der Terminus Surface Combatant im deutschen nicht so prominent vertreten. Die Einheiten der Marine zb. werden eher nach ihren Klassen (Fregatte, U-Boot, Schnellboot etc.) unterschieden statt nach ihrem Bewegungsumfeld. - Kin-Luu - 15.08.2005 Ups... Das kommt davon, wenn man wörtlich übersetzt. Peinlich. - Erich - 18.08.2005 im englischen unterscheidet man ja allgemein zwischen Surface combatants Submarines Amphibious warfare ships Littoral warfare ships Ich würde daher einfach den Oberbegriff "größere Kampfschiffe" oder "größere Kriegsschiffe" nehmen, auch wenn man U-Boote vielleicht noch unter "Kriegsschiff" im weiteren Sinn subsummieren kann - aber zumindest die amphibischen Einheiten und die kleinen Kampfboote (Schnellboote) sind damit wohl aussen vor; |