Makedonien ein eigener Staat
In English (as it appeared in the article by M. Sakellariou) an Athenian asks "sledfish, what do you mean?" and a Macedonian replies "wha ye Attics ca' a hammer-fush, ma freen" i.e. in my own words, which I hope do not change the meaning of this phrase "what you Attics call a hammer-fush, (we call a) freen".

One can appreciate the value of the Macedonian's reply for the object under discussion if he does not forget that as is clear from many passages in Aristophanes the attic comedians made their non-Greeks speak broken Greek with an a mixture of barbarian words (some of them imaginary) while Lacedaemonians, Boeotians, Macedonians and other Greeks spoke their own dialects. The Macedonian's reply is in good Greek with dialect (ymmes, sfyraina) and archaizing elements (kiklhskete). Both YMMES and SFYRAINA are not attic words but they are Greek. Therefore claims that Athenians "hellenized" Macedonians seem to be baseless. It is also noted that these words were used by the Macedonians some time in the 5th century BC that is at least 50 years before their alleged hellenization.

An ambassador from Macedonia speaking to the Aetolians in 200BC observed that the Macedonians, the Aetolians and the Arkanians all spoke the same language.

The expressions "aneboa MAKEDONISTI", "MAKEDONISTI th fvnh" have been taken by opponents of the thesis that the Macedonians were Greeks as indicating that their language differed from Greek. One can claim that these formulation indicate a Greek dialect (cf [In Greek] "aiolizein th fvnh", "attikizei", "attikisti", "boivtiazein","dvrizein" etc).

To those who are more interested in the characteristics of the dialect of Greek spoken by the Macedonians the article by M. Sakellariou in "Macedonia: 4000 years of Greek history and civilization" is available on request. In general few words of non-greek origin were used in the Macedonian dialect of greek an most of these words were proper names. Some of them were names of Egyptian deities worshipped in Macedonia after the 3rd century BC. Even in the times of Herodotos (II 153, III 27, IV 155, VI 27) barbarian (non-greek) names were in use by Greeks. Strabo VII 7,1 (C321) also mentioned various names of non-greek origin such as KEKROPS (Greek: KEKROC) KODROS, AIKLOS (Gk: A.I.KLOS), KOTHOS (Gk: KOUOS), DRYMAS (Gk: DRYMAS) KRINAKOS (Gk: KRINAKOS).

It should also be mentioned that many place-names in ancient Macedonia (and modern-day Macedonia of Greece) are of Greek origin and of use in other areas of Greece as well. Such names are: Argos (Gk: ARGOS), also found in Thessaly and Peloponnesos. Arnissa(Gk: ARNISSA) reminds of Arnen (Gk: ARNHN) of Thessaly and Boeotia. Arethoussa (Gk: AREUOYSSA) also found in Ithaca, Boeotia, Syracuses. Prasias a lake and a city name is also found in Athens as PRASIAI, and many other ones (such as Oedomenae, Petra, Fila, Gortynia, Pynda etc).

Many other words of the Macedonian dialect are of ancient Doric origin such as [the Macedonian Doric and attic equivalent names are shown in Greek only]: santoria = svthria, zereuron = bereuron, barauron xarvn = xairvn arkon = argos dvraj = uvraj danon = uanon , uanatos kadaron = kauaron sarisa = dory (from the verb sairv, sarvnv) etc. Some other words of the Macedonian dialect of greek can be traced back in the Homeric poems: amalos = apalos indea = meshmbrian ( indion hmar) leykanih = laimos lisson = omalon , leion (lygos = rabdos).

Fore more details see the work of Geyer Fr., where he showed that the names of Macedonian months and festivities although they could not be found anywhere in classic Greece were archaic Greek ones and showed the Doric origin of the Macedonians.

The fact that Macedonians participated in various celebrations like the Amphictyonies and the Phocica also show the belief of themselves and the other Greeks in their origin. It is for these reasons that Professor F. Papazoglou in "Historija Hellenizma", Belgrade, 1967 claimed that Macedonians were Greeks, a claim also supported by Heinz Kreissing in "Povijest Hellenizma", Zagreb, 1988.

Prof. Arnold Toynbee in "The Greeks and their Heritages", Oxford University Press, 1981 also claimed that ancient Macedonians were Greeks.


Post-Vergina evidence.
The excavations in Vergina have brought to light many tombs that buried ancient Macedonians. There are inscription on these tombs with the names of the deceased person and those of his/her progenitors. All names found so far have been Greek. Given that some of these tombs are dated from the 350BC era, one can conclude that by some time in late 5th century Macedonians have been naming their children with Greek names. And since contacts with the Athenians were rare to non-existent at that time one can safely conclude that claims that Macedonians were not Greeks and were only 'hellenized' in the 4th century BC are false.

Published information on the excavations in Vergina is mostly in the form of papers submitted to various conferences.


Q11)"ANEBOA MAKEDONISTI" ?
Those who claim that the Macedonians were not a Greek tribe considered this expression as evidence that the language of the Macedonians was a non-greek one. Previous questions (Question 10) discussed the refutation of this thesis in more detail. A discussion of this phrase only will be dealt here. It is based on that of the book by Daskalakis (see references).

The expression "ANEBOA MAKEDONISTI" was first found in the works of Plutarchos (ALEXANDORS LI, 4) and that of the Latin Kurtius Rufus. The phrase is found in the following passage [ In Greek: ]

"TVN DE SVMATOFYLAKVN ENOS, ARISTOFANOYS, FUASANTOS YFELESUAI, KAI TVN ALLVN PERIEXONTVN KAI DEOMENVN, ANAPHDHSAS (cf Alexandros) ANEBOA MAKEDONISTI KALVN TOYS YPASPISTAS (TOYTO D' HN SYMBOLO UORYBOU MEGALOU), KAI TON SALPIGKTHN EKELEYSE SAHMAINEIN, KAI PYJ EPAISEN, VS DIATRIBONTA KAI MH BOYLOMENON..."

On the other hand Arrhianos, whose sources included lost works of Alexander's co-fighters and eye witnesses, describing this episode that resulted in the death of Kleitos used the following phrase: " ALEJANDROS DE EBOA ANAKALVN TOYS YPASPISTAS". No reference to MAKEDONISTI appeared in Arrhianos' version of the episode. This may lead to the conclusion that the word "MAKEDONISTI" was somehow added at some later time, or the interpretation that has been given to it by some translators was not the one intended by Plutarchos. It is also noted that references to the expression "Macedonia and the other Greece" are numerous in his work.

In Plutarchos' rendition of the episode the distinction between ANEBOA (called, shouted, roared) and KALVN (calling) is evident. Given the explanatory statement "TOYTO D' HN SYMBOLO UORYBOY MEGALOY" ('this was a sign of great noise') it can be concluded that ANEBOA referred to some kind of password used by ALEXANDER the Great to call his YPASPISTAS (sort of bodyguards) in cases of emergencies only, that is why its use caused great disturbance.

The absence of MAKEDONISTI in Arrhianos' rendition seems to agree with this interpretation. Let alone the fact that following this incident Alexander talked to his YPASPISTAS in attic greek. The expression "aneboa makedonisti", if this indeed appeared in the original text, is no more different from other similar expression "aiolizein th fvnh", "attikizei", "attikisti", "boivtiazein","dvrizein" which were used to denote various dialects of ancient greek.

A Latin writer Kurtius (other than the aforementioned Kurtius Rufus) gave a description of this episode similar to that of Arrhianos. No reference to MAKEDONISTI was made by him and he only wrote "that Alexander ordered via a trumpet call his soldiers to gather outside the royal tent".

There is another passage in the work of Kurtius Rufus describing the trial of Filotas which is being used by proponents of the thesis that the Macedonians spoke a non-greek language. Allegedly Filotas during his trial used the attic dialect forcing Alexander to accuse him of not using his (Filotas's) mother tongue (Macedonian, supposedly a non-greek language). Subsequently, Alexander also accused Filotas of being unwilling to learn how to speak his mother tongue! This passage contains several contradictions notwithstanding the one that Filotas was not capable of speaking his mother tongue. Alexander on the other hand, allegedly accuses Filotas of detesting the Macedonian dialect but according to Filotas' reply this accusation is spelled by Alexander in the attic rather than the Macedonian dialect! This fact alone, had this episode really happened, could have been used against Alexander himself as a counter argument and accusation. It is this reference to Alexander that made H. Bardon, publisher of Rufus's works to wonder how it was possible for Alexander to fall in such a contradiction and to accuse others of something that he himself was fighting for.

Neither Arrhianos, who lived closer to the era this episode occurred, nor Plutarchos present this incident mentioned in the work of Kurtius Rufus. H. Bardon, French publisher of Rufus's works (pub. Belles Lettres vol 1 page 201 note 1) commenting on the alleged speech of Filotas said that Kurtius Rufus was accustomed to rhetoric artifices and as a result historic truth suffered in that part of his work. All in all it can be safely concluded that this passage was more of a product of the rhetoric talents of Rufus thus attributing to Filotas a speech Filotas never gave rather than presenting the actual events. Writers who lived well before Rufus and close to the time of the incident were not aware of such a speech by Filotas.

und auf anfrage gibt es ein PART 2...


gUTE nACHT...
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu: