eigentlich ist es fast schon "ot" - ich antworte dennoch, weil die Antwort die historische und gegenwärtige Stellung Chinas im ostasiatischen Kulturbereich erhellt - incl. Taiwan, Korea und Japan
also:
hoj schrieb:Erich schrieb:Japan hat seine Kultur - Schrift, Konfuzeanisches Gedankengut, Buddhismus .... direkt oder auf dem Umweg über Korea aus China erhalten und stand immer "im Schatten" der chinesischen Kaiser.
Muss leider ein Paar allgemein-anerkannten Unwahrheiten gleich ausräumen:
1( Kultur): Japan hat ihre Kultur nie aus irgendeinem anderem Land erhalten/belkommen. Dies ist schon Logik- und Kulturentwicklungs-technisch überhaupt nicht möglich.
Was Japan erhalten hatte, waren nur große und kleinere kulturele Einflüße.(wobei sind westliche Einflüsse in heutigem Japan viel größer als chinesische) Sonst würden wir auch unsere Kultur aus Römerland bekommen haben.. (da werden sich Mozart, Kant und Heine aber im Grabe umdrehen)
2(Schrift): Japanische Schrift kommt eigentlich nicht aus China sondern ist rein eigene Entwicklung, die auf aus Nord-ost-tibetischem Raum stammende Schreibweise als Vorbild bedient.(wo die Chinesen ihre Schrift haben ist eine Geschichte für sich)
3: (Konzufianisches Gedankengut); ....
ich weiß, Wiki ist keine Quelle sondern nur Allgemeingut, trotzdem steige ich damit ein:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wapedia.mobi/de/Japanische_Schrift">http://wapedia.mobi/de/Japanische_Schrift</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://de.wikibooks.org/wiki/Japanisch/_Die_japanische_Schrift">http://de.wikibooks.org/wiki/Japanisch/ ... he_Schrift</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift">http://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Schrift</a><!-- m -->
Zitat:Die Schrift der modernen japanischen Sprache besteht aus den Kanji, die der chinesischen Schrift entstammen und als Logogramme meist den Wortstamm bilden,
...
Kanji (漢字) bedeutet Han-Zeichen, wobei Han als Synonym für China bzw. Chinesen steht.
Die Schrift an sich, in der Form der chinesischen Zeichen, kam ab dem 6. Jahrhundert, über Korea, nach Japan. Ursprünglich wurde das Japanische in reinem Chinesisch aufgezeichnet, dem sogenannten Kanbun, ein Stil, der mit Lesehilfen, beginnend mit der Setsuwa-Literatur des 9. Jahrhunderts, für offizielle Dokumente in modifizierter Form bis zum Ende des 2. Weltkriegs verwendet wurde.
...
Es heißt in japanischen Legenden, dass ein in Paekche (Baekje) wirkender chinesischer Gelehrter namens Wani (王仁, koreanisch Wang-In, chin. Wang-Ren) die chinesischen Schriftzeichen im späten 4. Jahrhundert nach Japan brachte, als er an den Hof des Yamato-Reiches eingeladen wurde, um den Konfuzianismus zu lehren, und dabei die chinesischen Bücher Analekten des Konfuzius und den Tausend-Zeichen-Klassiker nach Japan brachte. ...
Es wird von einigen Wissenschaftlern für möglich gehalten, dass bereits im 3. Jahrhundert chinesische Werke ihren Weg nach Japan fanden. Als gesichert gilt, dass spätestens ab dem 5. Jahrhundert unserer Zeitrechnung die Kanji in mehreren Wellen aus verschiedenen Teilen Chinas importiert wurden.
Heute nennt man die klassische Schreibweise der chinesischen Texte für Japan Kanbun.
.....
Grundsätzlich entsprechen die Kanji den traditionellen chinesischen Langzeichen. Einige Zeichen wurden mit der Tōyō-Reform aber in einer ähnlichen Weise, aber weniger radikal, vereinfacht wie die Kurzzeichen bei der chinesischen Schriftreform von 1955.
dazu <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.chinaposter.de/chinesische_Schrift/Kanji_japanische_Schriftzeichen.html">http://www.chinaposter.de/chinesische_S ... ichen.html</a><!-- m -->
Zitat:Kanji- die Japanische Schriftzeichen aus China
Kanji sind chinesische Schriftzeichen, die im 5.Jahrhundert von Korea aus nach Japan importiert wurden....
und auch <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.japanische-kalligraphie.de/japanische%20kalligraphie.htm">http://www.japanische-kalligraphie.de/j ... raphie.htm</a><!-- m -->
Zitat: ....
Ab dem 5. Jahrhundert wurde die chinesische Schrift nach Japan gebracht.
Davor existierte in Japan kein vergleichbares Schriftsystem.
....
sowie <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.yamadori-bonsai.de/c/10/01/00.htm">http://www.yamadori-bonsai.de/c/10/01/00.htm</a><!-- m -->
Zitat:Die japanische Schrift ist sehr kompliziert. Es existieren drei verschiedene Schriftsysteme: Kanji (chinesische Zeichen), Hiragana und Katakana....
wir haben also drei verschiedene japanische Schriftweisen (ausser der lateinischen Schrift) die nebeneinander genutzt werden, und die älteste - Kanji - beruht auf den älteren chinesischen Schriftzeichen und dient zugleich zum "Querlesen" und schnellen Verstehen z.B. von Zeitungen (s.u.)
das neuste Problem ist nun, was man heute als "chinesische Schrift" bezeichnet - es gibt nämlich die traditionelle Schreibweise, auf der auch die japanischen Schriftzeichen aufbauen, und eine vereinfachte "Kurzschrift"
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.embjapan.de/forum/sind-japanische-chinesische-schriftzeichen-gleich-t1648.html">http://www.embjapan.de/forum/sind-japan ... t1648.html</a><!-- m -->
Zitat:die chinesischen zeichen wurden vereinfacht. das kantonesisch (in hong kong wird das zb gesprochen) ist jedoch noch sehr sehr stark mit dem jap. verwandt, da es nicht vereinfacht wurde (schreibweise meine ich natuerlich). in taiwan benutzt man auch noch die nicht vereinfachten zeichen. kurz: es gibt zwei chinesisch'e: Traditional und Simplified!
Manche aussprachen sind sogar aehnlich, Buecherei -> Toshokan im jap, Teu-Shu-Goin in Cantonese. Klingt recht aehnlich, wird exakt gleich geschrieben.
...
Andernseit haben auch die Kanjis Bedeutungs- und Lautverschiebungen erfahren, so dass z.B. (jap) 手紙 Brief, chinesisch Scheiszpapier heiszt...
Aber davon einmal abgesehen, koennen Chinesen mit ein wenig Phantasie den Sinn eines japanischen Kanjiwortes "erraten", genauso, wie gut gebildete Japaner sehr viele der in china genutzten Zeichen verstehen koennen.
...
und
zuletzt konkrete Erörterungen am Schriftvergleich: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.duensser.com/li_japchi.htm">http://www.duensser.com/li_japchi.htm</a><!-- m -->
Zitat:....Im japanischen Text sind also chinesische Zeichen "eingestreut", und zwar der Reihe nach (in der im Text verwendeten Lautung):...
und vor allem die Beispiele hier => <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.duensser.com/li_xiao.htm">http://www.duensser.com/li_xiao.htm</a><!-- m -->
sind überzeugend klar!
Da kann es nicht verwundern, dass die "Schriftgelehrten" versuchen, wieder zu einer Vereinheitlichung zu finden
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.epochtimes.de/articles/2007/11/21/200746.html">http://www.epochtimes.de/articles/2007/ ... 00746.html</a><!-- m -->
Zitat: Traditionelles Chinesisch
China, Taiwan, Japan und Korea führen die alte chinesische Schrift ein
...
Auf dem achten Internationalen Kongress über Chinesische Schriftzeichen am 30. und 31. Oktober 2007 in Peking haben Gelehrte aus der Volksrepublik China, Taiwan, Korea und Japan die Vereinheitlichung der Schriftsprache von geläufigen Wörtern beschlossen, die größtenteils auf traditionellen Schriftzeichen beruht....
das jetzt nur zur Schrift .... Deine anderen Ausführungen sind ebenso "quatsch", wie Du artikuliert hast, bei den anderen Punkten müsste ich ähnlich umfangreich ausholen, aber das erspar ich uns mal